泰国华裔泰文姓氏里的中华印记

走四方
2019-12-29

清朝末年,满洲统治集团腐朽无能,战乱纷飞,民不聊生。一些中国东南沿海的居民选择到南洋谋生,当时的暹罗成为了不少人的落脚点。

来自中国的他们,做着泰国人不愿意做的工作,或者做点小生意,想必待遇就如同今日的缅甸外劳。

百年以后,因历史原因和泰国大熔炉般的社会,他们的后人大部分都已是泰国人的姓名,深度融入了泰国主流社会,母语都是泰语,不通汉语,但唯独他们中不少人的姓氏却还留有些许中华的印记。

泰国华裔泰文姓氏里的

2019年春节期间的曼谷唐人街


这些印记融入泰语之中,已经很难被我们现代中国人一眼看出来,但并不是无迹可寻。

下面我们通过几个知名人物的例子,一起来看看泰国华裔的先人在改泰姓的过程中是怎么把汉姓留下来的。

1.Pongsri Saejung ผ่องศรี แซ่จึง

2.Suchart Toncharoen สุชาติ ตันเจริญ

3.Thanathorn Juangroongruangkit ธนาธร จึงรุ่งเรืองกิจ

4.Chuan Leekpai ชวน หลีกภัย

5.Banharn Silpa-archa บรรหาร ศิลปอาชา

乍看之下,这些一长串的字符和汉语似乎一点关系也没有,怎么会说有“中华的印记”呢?

这就需要一点小技巧。我们来看第一个人的姓 Saejung แซ่จึง

首先我们要知道Sae แซ่是什么,这个泰国词来源于汉字“姓”的潮州话发音,如今还在泰国社会中广泛使用,比如要问泰国华人姓什么,就是“Sae(姓) arai(什么)”。

Jung จึง就更难一些了,其实这个词对应汉姓“庄”,是“庄”的潮州话发音。

没错,由于改泰姓的时候大家肯定只会讲自己的家乡话,只能通过家乡话的姓氏发音在表音的泰语中留下自己的汉姓。

所以说Pongsri Saejung ผ่องศรี แซ่จึง,这位为泰党籍国会议员的名字其实就是“蓬西·姓庄”,和美国ABC的马克·陈,大卫·张等等是一样的。

泰国华裔泰文姓氏里的

为泰党籍国会议员蓬西·姓庄


所以说,看到泰国人姓里面,如果第一个音节是Sae แซ่,华裔没跑了。

但是,从第二个到第六个姓名里,完全没有Sae แซ่,我怎么知道他们是华裔呢?

当然可以看脸,但其实他们的姓里依旧暗藏着汉姓。

泰国华裔泰文姓氏里的

泰国国会下议院副议长素察·陈乍仑


先看第二个Toncharoen ตันเจริญ

charoen เจริญ是来自梵语、巴利语的词汇,在泰语里是繁荣的意思,但是第一个音节就特别奇怪了,Ton ตัน 这个词在泰语是吨或者阻塞的意思,所以这个组合略显奇怪。所以,当这个姓的第一个音节看起来在泰文中意思比较奇怪,或者不是泰文词汇时,就要考虑它是不是一个汉字转写。

其实,Ton ตัน来自闽南语里的“陈”,他就是目前担任泰国国会下议院副议长的素察·陈乍仑。可见,第二种模式是把自己汉姓的方言发音通过泰语拼出来,再放在泰姓的首位。

再看第三个,Thanathorn Juangroongruangkit ธนาธร จึงรุ่งเรืองกิจ,泰国政治明星塔纳通。他的姓十分华人特色,Juangroongruangkit จึงรุ่งเรืองกิจ,Juang จึง大约是“才”的意思,roongruang รุ่งเรือง繁荣,kit กิจ 事业,所以就是事业兴旺。

泰国华裔泰文姓氏里的

泰国政治新星塔纳通·宗龙伦吉(庄海文)


由于泰国华裔很多人祖上都是从商发家,所以改泰文姓的时候不少人选择了“事业兴旺”,“家族事业繁旺”这样的词汇,同时把自己的姓融入其中,Juangroongruangkit จึงรุ่งเรืองกิจ就是一例,Juang จึง和第一例的姓一样,是潮州话里的“庄”。

有趣的是,泰国人在把自己的姓转写成英文时是不统一的,同样一个词จึง,转写成了Jung和Juang,但不知是否巧合,Juang的拼写和早期的汉语拼音“庄”拼法一致。

遗憾的是,Juangroongruangkit现在被翻译成了“宗龙伦吉”,但大家都还知道Thanathorn Juangroongruangkit 作为华裔有自己的汉名,庄海文。

第四个,Chuan Leekpai ชวน หลีกภัย,泰国国会主席川·立派,Leekpai หลีกภัย,是避灾的意思,很难说是不是一个泰姓,但正因为他的汉名吕基文为人所知,所以Leek หลีก在这里应该对应的是“吕”,同样翻译的时候没有被体现出来。

泰国华裔泰文姓氏里的

泰国国会主席川·立派(吕基文)


上述三个例子,都是把自己汉姓的方言发音放在泰姓的第一位,但有的不可以和泰姓组成一个泰语词组,这样就比较明显,而有的则和泰语组成一个词组,比较不明显。

第五个,Banharn Silpa-archa บรรหาร ศิลปอาชา,泰国前总理班汉·西巴阿差,乍看之下这个名字完全看不出有任何华人的印记,然而在得知其汉名叫马德祥后一切迎刃而解。Silpa,ศิลป,是艺术,archa อาชา则是“马”的意思,可见他的先人把汉姓翻译成了泰语再融入泰文姓中,这种模式最难看出。

泰国华裔泰文姓氏里的

泰国前总理班汉·西巴阿差(马德祥)


以上只是简单的几个例子,还有一些华裔有了王室赐姓,一些华裔的姓未包含自己的汉姓元素,现实情况更为复杂,而通过泰国的官方文件,我们可以看出当时泰国华人改泰姓的几种通常做法。

资料显示,华人被要求改泰姓始于1912年。

1912年3月22日,泰国国王拉玛六世哇集拉兀(在位时间1910-1925)制定的《姓氏法》(พระราชบัญญัติขนานนามสกุลคนไทย)施行,要求泰国人像西方人一样,拥有自己的姓。

泰国华裔泰文姓氏里的

泰国《姓氏法》


随后,内政大臣制定的实施细则中有这么一条,“华裔泰国人可以将自己的姓的意思翻译成泰文作为泰文姓,或者用“Sae(姓)+自己汉姓的音译”作为自己的泰文姓,或者将汉姓的音译放在第一个音节,或藏在自己的泰文姓中”。

这个华人和华裔改姓的方法正是上述五个姓的产生办法,而要准确知道泰国华人的姓对应哪个汉字,还需要熟悉几个大姓在多个方言里的方言,比如单是一个陈姓,在泰文里就至少有ตัน ด่าน ตั้ง三种拼法。

下面是20个常见姓的潮州音泰文转写。

張(เตียว)王 (เฮ้ง) 陳 (ตั้ง) 蔡 (ฉั่ว) 秦 (ชิ้ง) 吳 (โง้ว) 趙 (เตี่ย) 鄭 (แต้) 許 (โค้ว) 謝 (เจี่ย) 金 (กิม) 郭 (ก๊วย) 高 (กอ) 林 (ลิ้ม) 杜 (โต๋ว) 劉 (เล้า) 羅 (ล้อ) 黃 (อึ้ง) 楊 (เอี้ย) 馬 (เบ๊)

今天的泰国是一个族群融合的包容国家,华人高度融入,十分和谐。很多人说,是因为泰国的包容和泰国本地居民的和善让华人这样一个难以被同化的族群被泰化,但是在改泰姓的这样一个进程中,从历史资料来看,或多或少有着一些强迫。

拉玛六世曾发文写称在泰华人是“东方犹太人”(พวกยิวแห่งบูรพาทิศ),这在当时欧洲反犹主义盛行时给出这样的定义可不是好话。二战期间,泰国总理披汶颂堪本人作为华裔,却推出了“泰国民族主义”,进一步要求华人和华裔改泰姓。

冷战期间,泰国禁止了境内的中文教育......

好在这都是暂时的。

经过两国领导人的不懈努力,中泰形成了“一家亲”的紧密关系。随着我国的快速进步,中泰交流也引来了新的高潮,泰国学汉语的人越来越多,中国的电视剧越来越受欢迎,曼谷地铁站里都贴出了泰国粉丝为中国明星制作的海报,各种积极现象层出不穷。

回顾百年泰国华人的历史,我还是很佩服当年选择在自己泰姓中融入汉姓的华人和华裔,他们用了各种方法在姓氏中留下的祖先的痕迹,或许后人早已不识遥远的北方,不通汉文,但带有中华印记的姓氏还是会一代代流传下去。

或许工作中需要把泰语人名翻译为汉字的我们,应该多一份谨慎,尽量还原他们姓名中的汉字,也算告慰他们当年对汉姓的坚守。

泰国华裔泰文姓氏里的

曼谷唐人街


版权声明: 一起游平台版权声明 侵权联系:邮箱:163828@qq.com
17683000