像当地人一样生活旅行妙招中英对照图

走四方
2012-10-18
想让你的旅行留下难忘的记忆吗?那么在你度假的时候像当地人一样去生活吧。
(CNN) -- Looking to create lasting travel memories? Learning to live like the locals when you're on vacation is the way to go.
有些人手里拿着护照和机票时就快乐无比,我就是这样一类的人。我发现最有意思的旅行不是来自我所见到的一切,而是来自我的亲身体验。无论我走到世界上的哪个角落,我总是试图去接纳这个地方的本来面目,找到融合到当地文化中去的途径,而不是期望它根据我的口味来作出任何改变。
As someone who's happiest with a passport and a plane or train ticket in hand, I've found that my most engaging travel adventures come not from what I see, but what I experience. No matter where I go in the world, I try to embrace the place on its own terms, finding ways to fit into the local culture rather than expecting it to accommodate mine.



“对我所说的话题这一点非常重要,”旅行资深人士里克.斯蒂夫说,他是广受欢迎的连续电视片“里克.斯蒂夫的欧洲”的主持人和作者,他写过五十多本有关欧洲旅游的畅销书,他竭力鼓吹美国人应该以“临时本地人”的身份去体验世界。
"That's so fundamental to what I talk about," says travel guru Rick Steves, host and writer of the popular public television series "Rick Steves' Europe." A best-selling author of more than 50 European travel books, he passionately encourages Americans to experience the world as "temporary locals."
“你走出了舒适的日常生活圈子,能学到不少东西。你移情于当地人民,成了当地社会的一部分。假如在一个小镇上你可以走进当地的酒吧里,如果有人在玩游戏你可以加入进去,同时交上一些新朋友。假如你乘火车,可以带一些食品与人共享。”
"You learn something; you get out of your comfort zone. You empathize with people; you become part of the party. If you're in a little town, step into a bingo parlor and if there's a game going on, join in and make some new friends. If you're on a train, bring along some food and start a picnic or a potluck."
以下是让你在下一次旅行中逃出“游客常规陷阱”并以当地人身份去体验生活的七种方法,无论你到了一个世界级的大城市,还是邻州的一个美丽村庄,这些方法都是适用的。
Here are seven ways to escape the "tourist trap" rut and live like a local on your next trip, whether it takes you to a world-class global city or a charming small village across the state.




租一间公寓 我喜欢大酒店,但是在经过繁忙而漫长的一天之后能回到自己“家”里,没有什么能比这种感觉更好的了。
Rent a real apartment. I love great hotels as much as the next traveler, but nothing thrills me more than returning "home" to my own flat during a busy day -- or at the end of a long one.
“你建起了一个属于自己的小窝,没有服务生会走进走出,”新奥尔良人阿德里安.李兹说,他在法国做房产顾问,他的公司“派勒巴黎公寓”拥有或管理着在巴黎市中心的将近30套公寓房。
"You create this little nest you can call your own. You don't have housekeepers running in and out," says Adrian Leeds, a New Orleans native and French property consultant whose business, Parler Paris Apartments, owns and/or manages nearly 30 flats in central Paris.
自己做饭(或把饭菜带回家,用正规的餐具用餐),邀请新朋友来喝鸡尾酒。如果租住的地方比你家里更富丽堂皇可以多花一些钱,或者为了省钱你可以去租一间可爱的小公寓。
Prepare your own meals (or bring them home and dine on real dishes); invite new friends over for cocktails. Splurge on a spot swankier than yours at home, or save money by staying in a charming little studio.
关键之处在于像本地人一样去感受当地日常生活的节奏,但是李兹说,这“需要你成为一个更有独立性的旅行者”,他曾在法国电视台“家园频道”里的“国际房产狩猎者”节目中出过镜。
The point is to savor the rhythms of daily life as local residents do. But, says Leeds, who has appeared on nine France-based episodes of HGTV's "House Hunters International," this "requires a slightly more independent traveler."
在邻近地方安上你的“第二个家” 我在路上的时候常常是独自乘飞机旅行,要在我常去的地方解除寂寞并能随意与人交往,方法之一是经常去同一个地方,即便有时我在那里只待很短的时间。
Make a neighborhood spot your "second home." When I'm on the road, I'm often flying solo, but one way to keep loneliness at bay and casually meet folks in the place I'm visiting is by frequenting the same local spots again and again, even if I'm there for a short time.
我会找一个有无线上网信号的舒适的咖啡馆,带上笔记本电脑去泡在那里。我的下午总是这样开始的:在我常租的公寓附近找一家咖啡馆,那里的侍者对前去光顾的单身女性很友好。无论你是公干还是旅游,在城外的某个地方能有知道你名字,并且对你说“祝你健康”的人是不是很开心呢?
I find a cozy café with free WiFi, take my laptop and hang. Same thing in the afternoon for aperitifs: I look for a place near the apartment I'm usually renting, and one where the wait staff is friendly to women who come in alone. Whether you're traveling on business or for pleasure, isn't it nice to create your own "Cheers," that out-of-town spot where at least somebody knows your name?
到本地人用餐的地方去吃饭 我喜欢小餐馆,到那些在任何导游书上找不到的,远离游客区并往往是民族风味的小餐馆。
Dine where the locals do. I'm a fan of so-called "hole-in-the-wall" restaurants, those tiny, often ethnic eateries that don't show up in any popular guidebook and are well off the tourist path.
你经常能在与本地人交谈时发现这样的小餐馆,也许当你和他们一起坐在公园里或者火车上的时候。(我发现假如你想知道普通人在晚上会到哪里去吃饭,出租车司机会帮你找到价廉物美的地方,无论是在城市里还是小镇上。)
You'll usually find them by chatting up locals, perhaps when you're both sitting in a park or traveling on a train. (I've found that if you want to see where regular folks eat on a precious night out, taxi drivers — no matter the city or town — always know about deliciously affordable spots.)
假如你在国外旅行,看见那些把用四种语言写成的菜单张贴在外面,或者侍者站在门口用英语拉客的餐馆,还是赶紧走过去为妙。
If you're traveling abroad, dash past that place with menus posted outside in four different languages, and the one where some poor waiter is standing outside trying to beckon you inside by hollering at you in English.



乘坐当地的公共交通 无论是你只乘得起巴士,还是有钱雇请你自己的司机,没有什么比得上公共交通能带给你更强烈的当地感受了(好坏姑且不论)。我在十年前就卖掉了汽车依靠芝加哥的巴士和L线轨道交通出行,对于我来说体验其它城市的公共交通像别人参观主题公园和博物馆一样兴高采烈。
Get a lift on public transit. Whether you've barely got money for the bus or can afford your own driver, nothing gives you a sense of place like its public transportation (for better or worse). As someone who sold her car 10 years ago and relied upon Chicago's CTA buses and "L" trains to get around, checking out other cities' public transit is as exhilarating to me as a trip to a theme park or great museum is to others.
我是华盛顿高效地铁系统的大粉丝,也艳羡伦敦的地铁和作为伦敦城市招牌的红色双层巴士。我在巴黎地铁里看到的生活小场景让我心动不已。
I'm a huge fan of Washington's super-efficient Metro, absolutely adore the London Underground and the city's iconic red double-decker buses, and never cease to be amazed at the slices of life I see on the Paris Metro.
搭乘公共交通出行不仅省钱,当你和本地人一起在高峰时段乘上一辆地铁或巴士时,你会觉得自己在这个城市有了一种归属感。
Not only is it a far more affordable way to get around, but once you've ridden a jam-packed rush hour train or bus with the locals, you'll feel like kindred spirits.
在波特兰,俄勒冈或对自行车超级友好的城市阿姆斯特丹,你也可以步行或骑车。
Or generate your own power and bike it in cities like Portland, Oregon, and super-cycle-friendly Amsterdam.
感动你的灵魂——去探访一个宗教场所 你是否想以最地道和印象深刻的方式去体验当地文化?即便你没有宗教信仰,你还是可以考虑把去参观别人做礼拜加到你的游程表上。
Stir your soul: Visit a house of worship. Want to experience local culture in one of its most authentic and expressive ways? Even if you're not religious, consider adding somebody's worship service to your itinerary.
我发现这样一种探访有着特殊和神圣的意义,其中包括永恒之城罗马的罗马浸礼会教堂,巴塞罗那友好的圣公会和主教派的圣乔治大教堂,旧金山的关注社会公平正义的格莱德教堂和伦敦著名的威仕特敏斯特教堂。
I find there's something special and sacred about these visits, which have included the cozy Rome Baptist Church in the Eternal City, the super-friendly and diverse Anglican/Episcopal St. George's Church in Barcelona, social justice-focused Glide Memorial Church in San Francisco and London's famed Westminster Abbey.
但是何不去领略一下与你的信仰和传统全然不同的崇拜方式呢?无论你的信仰是什么,你很可能会被你当地主人不同的信仰所吸引,因为其中有把我们联系在一起的某种东西。
But why not check out a worship style or faith tradition totally different from your own? Whatever your beliefs, you'll likely come away with a new appreciation for your hosts' differences and for those things that connect us.



去光顾一家美容院或理发店 当你在洗头或刮胡子的同时能听到当地人谈论政治、宗教,或者当地的相当于“与明星共舞”一类的当季活动。
Drop in to a beauty salon or barber shop. While getting your hair shampooed or mustache trimmed, you'll hear talk about politics, about religion, about the upcoming season of your host country's equivalent to "Dancing with the Stars."
在你的临时家园要像本地人一样谈吐和思维还有一些好的方法。我总是感到很惊奇那些游客和像我一样初到法国的人能找到巴黎的马克.克莱门美容院,这家店的老板是洛杉矶人,他的多种族客人用英语和法语谈论着当下最热门的话题。
There are few better ways to get a sense of what "real people" are talking and thinking about in the place you're temporarily calling home. I'm always amazed how travelers and other new arrivals to France like me find their way to Paris' Mark Clement Salon, where the Los Angeles native's multi-ethnic clients are buzzing away about some hot topic in both English and French.
假如你感到神经紧张,为什么不去尝试一下新的头发颜色或发型呢?派勒巴黎公寓的阿德里安.李兹说,“这样你能把难忘的记忆带回家。”
If you've got the nerve, why not go for a new color or cut? Says Parler Paris Apartments' Adrian Leeds: "It gives you something to go home with that's truly a memory."
留出让自己踌躇不决的时间 你可以想一想,在每个人的现实生活当中总是有低潮的时候。但是在度假的时候,我们从甲纪念碑赶到乙博物馆再赶到丙演出场,我们也许就顾不上让自己的情绪低潮一下了。
Leave time for lingering. Think about it, in every real life, there's down time. But when we're on vacation, running from this monument to that museum to that performance? Not so much.
李兹忠告说,“不要去安排好每一天的时间,假如你真的想有当地人的感受,那么就什么也不要做。假装你不必去任何地方,只是坐着静看世界在你面前慢慢地流淌。”
Advises Leeds: "Don't program your day. If you really want to feel like a local, do nothing. Pretend you don't have to be anywhere. Just sit there and watch the world go by."
版权声明: 一起游平台用户协议及版权声明 !侵权或其他问题请联系:邮箱:163828@qq.com ,电话: 13903067750
17221012